: Assigning the return value of new by reference is deprecated in /home/translatea/ftp/translatea.com/sites/all/modules/views/includes/view.inc on line 1095.

Oferta

realizowane osobiście tłumaczenia zwykłe i przysięgłe z zakresu finansów i prawa (jęz. angielski, francuski i polski) (w przypadku tłumaczeń z języka francuskiego oferta dotyczy wyłącznie tłumaczeń sprawozdań finansowych i dokumentacji funduszy inwestycyjnych)

Kwalifikacje i praktyka

Diploma in Translation wydany przez Chartered Institute of Linguists w Londynie (specjalizacja: Business & Law) -- szeroka wiedza merytoryczna niezbędna do pełnego zrozumienia i oddania sensu tłumaczonych dokumentów (Szkoła Główna Handlowa, London Chamber of Commerce and Industry) -- 10 lat doświadczenia w zakresie tłumaczeń (własna działalność gospodarcza od prawie 9 lat )

Rzetelność

realizacja zobowiązań potwierdzona długą listą dotychczasowych klientów (> Referencje)

Indywidualna obsługa

we wszelkich sprawach klienci kontaktują się tylko ze mną; nie ma wątpliwości, kto za co odpowiada, kto przyjął zlecenie, kto nie przekazał informacji itp. (telefon stacjonarny, komórkowy, Skype, SMS, GG, Tlen, Yahoo Messenger, Jabber)

Poufność

dedykowane konto pocztowe we własnej domenie na własnym serwerze przeznaczone wyłącznie do komunikacji z klientami i ograniczony obieg dokumentów przeznaczonych do tłumaczenia

Dyspozycyjność

bardzo krótkie terminy realizacji, nawet do 30 stron dziennie, przy utrzymaniu wysokiej jakości tekstu -- w przypadku naprawdę dużych i pilnych projektów, których tłumaczenia nie jestem w stanie sam wykonać (powyżej 30 stron dziennie), korzystam ze stałego i sprawdzonego grona współpracujących ze mną innych tłumaczy specjalistów (> Zarządzanie projektami)

Korekta

jeżeli termin realizacji zlecenia na to pozwala, zapewniam korektę tekstu przez native speakera -- dzięki gruntownej weryfikacji i korekcie gwarantuję pełną spójność wewnętrzną dokumentów, jak i zgodność z dokumentami tłumaczonymi wcześniej dla danego klienta

Zarządzanie terminologią

wewnętrzna spójność tłumaczonych dokumentów dzięki zastosowaniu specjalistycznych narzędzi CAT i TM (Trados, Wordfast, SDLX, XLIFF Editor) wspomagających proces tłumaczeniowy -- zobowiązanie do stosowania terminologii przyjętej przez klienta -- na początku współpracy klient dostarcza kilka dokumentów w zatwierdzonym brzmieniu w celu stworzenia bazy i/lub glosariusza, które w miarę rozwoju współpracy są rozbudowywane

Rozliczenia

faktury VAT wystawiane indywidualnie za każde zlecenie lub zbiorczo za ustalone wcześniej okresy