Czego, gdzie i kiedy się nauczyłem oraz jak zdobywałem doświadczenie.
Kwalifikacje językowe i merytoryczne zdobywałem na studiach w Szkole Głównej Handlowej oraz na specjalistycznych kursach TOEFL oraz English for Business organizowanych przez London Chamber of Commerce & Industry. Ponadto w londyńskim Chartered Institute of Linguists uzyskałem tytuł "DipTransIoLET" i otrzymałem certyfikat Diploma in Translation po zdaniu specjalistycznych egzaminów z dziedziny biznesu i prawa. Nieprzerwanie dążę do podnoszenia swych umiejętności poprzez udział w warsztatach językowych oraz lekturę specjalistycznych wydawnictw i publikacji. W zakresie tłumaczeń aktów prawnych Unii Europejskiej moje umiejętności zostały pozytywnie zweryfikowane przez euroscript Polska Sp. z o.o., podmiot realizujący pierwszą część "wielkiego przetargu" na przekład unijnego dorobku prawnego.
Doświadczenie natomiast zdobywałem w pracy jako "wolny strzelec" oraz na stałym etacie. Zaczynałem od obsługi tłumaczeniowej niewielkich zagranicznych firm z branży piekarniczej MONO EQUIPMENT LTD. oraz PURATOS. Następnie kilka lat zajmowałem się grupami angielskojęzycznych biznesmenów i turystów oraz Polaków zagranicą, współpracując z biurami POLISH TRAVEL "QUO VADIS" Ltd., B.P. Triada. Kolejny etap to praca na etacie tłumacza w Daewoo-FSO. I wreszcie własna działalność gospodarcza polegająca na świadczeniu usług tłumaczeniowych. Dotychczas wykonałem ponad 1500 zleceń dla klientów zarówno z Polski, jak i z zagranicy. Niektóre z nich to jednostronicowe dokumenty, inne to materiały o objętości nierzadko stu lub więcej stron obliczeniowych.
Szczegółowe opinie moich zleceniodawców i klientów oraz kopie dokumentów potwierdzających moje kwalifikacje językowe można znaleźć na stronie "Referencje".